domingo, 2 de marzo de 2008

simplemente elegir la situación

Un documento único

Parte primera, empezamos por el más común, el inglés; es fácil, no hace falta saber nada más (de la lengua se entiende), simplemente elegir la situación que uno prefiera, un poco de descaro y al ataque.

Primera opción: que quieras parecer romántico, pues suelta un : "If I could rearrange the alphabet, I would put "U" and "I" together".

Que traducido debe de ser es algo así como "si pudiera reordenar el alfabeto, te pondría a ti junto a mi".

Vamos, "cae" seguro.

Si pasas de preliminares y quieres lo que quieres, nada mejor que un : "Your place or mine? Tell you what? I´ll flip a coin. Head at my place, tail at yours".

martes, 28 de agosto de 2007

ejercicios de aproximación

Hoy: el misterio de las "divertidas" comidas navideñas de empresa, que no le gustan a nadie.. pero a las que casi todos se apuntan.

Cómo uno no tiene bastante con las horas diarias viendo las mismas caras, venga, unas cuantas más de camaradería y buen-ambiente-laboral en uno de esos restaurantes recomendado por la mujer de un primo del de administración y que está muy bien de precio.

Desde luego esos son los que de verdad se forran con la coña esta.

Siempre es igual, se come mal pero se bebe a saco, lo cual, mezclado con el repentino afán navideño, acaban formando una explosiva combinación que empieza a manifestarse cuando el "simpático" de recursos humanos, ese que te ha estado todo el año tocando las narices, propone jugar al inevitable "amigo invisible".

Y es más o menos por aquí cuando empieza la verdadera esencia de estas comidas: los "". No son pocos los "compañeros" a los que la efusividad navideña les ha nublado su rigor habitual y se dejan llevar por sus impulsos de camaradería para "cortejar" a la última que ha entrado con contrato temporal, esa tan "buena" que se pinta la raya del ojo por dentro, no te digo más nada.